Soo. Hier die Fotos. Ich habe die Originale von hier geklaut, da sind sie auch in größerer Auflösung, aber wahrscheinlich nicht mehr lange.
Carol hat mir geholfen, die Überschriften zu übersetzen. Hoffentlich alle richtig, sagt sie. (^_^)
王致中 17岁, 在贵州以背煤为生。一筐煤40公斤,从煤坑向上爬100米,然后再走1000米山路,挣1元人民币 - 17-year-old, carries coal to earn money in Guizhou. A basket of coal at 40 kgs takes him 100 meter to get out from coal mine, and then 1000 meters to town on foot. He earns only RMB 1.00
真正的纤夫! - (wusste Carol nicht. So wie es aussieht, ziehen die da ein Floß oder Schiff oder so?)
同在一片天空下 - Live under the same roof/sky. (Das ist das Foto, das schon Tung hatte, so sehen die Unterschiede arm und reich in China aus. Der eine fährt einen 600er-S-Klasse-Mercedes und der nächste bettelt um umgerechnet nicht einmal 10 Cent. Schlimm.)
那天,我们可以读书了,我们高兴了,爷爷却哭了 - On that day, we finally got chance to study. We were glad, but grandpa cried.—Tear from elder
农家子弟的午餐(全日制教育的写照) - Lunch of farmer’s children (portrayal of full time education)