Hongkong - Hong Kong Tipps Studium Praktikum Reise Auslandssemester Fotos Bilder Geschichten Erlebnisse Leben Blog

Hong Kong - Hongkong
Navigation:

Weblog:
Samstag, 29. November 2003, 15:16 Uhr

Namen

(c) 2003 - hongkong.neuerordner.de

Das ist mein chinesischer Name. Gesprochen wird das ganze “Chahn Tin Yan”, wobei die Zeichen absteigend, gleichbleibend hoch, gleichbleibend hoch gesprochen werden, wenn ich das richtig deute.

Das erste Symbol ist der (chinesische) Nachnahme, die anderen beiden wären der Vorname. Klingt ähnlich zu meinem richtigen Namen.

Leider weiß ich nicht mehr, was er bedeutet. “Tin” bedeutet “Himmel”, meine ich, aber ich muss noch mal nachfragen. Wer weiß es?

Es war übrigens eine echte Fleißarbeit, die Zeichen im Computer rauszusuchen - wenn man so gar keine Ahnung von der Sortierung der Symbole in der Zeichentabelle hat, ist das eine schöne Suche. [^_^]

In Hong Kong haben die meisten Chinesen einen zweiten englischen Vornamen und einen “eingeenglischten” Nachnahmen. Macht auch Sinn, denn es sind recht viele Nationalitäten dort unterwegs - und wir blöden Europäer (Amis, Australier, Inder ...) sind ja zumeist unfähig, kantonesische Namen korrekt zu betonen.

Der Vorname wird den Kindern entweder von den Eltern gegeben oder spätestens mit Erhalt der HK ID Card (ähnlich wie ein Personalausweis) mit 16 Jahren festgelegt.

Kultur | Link mich!
Kommentare:

Wer hat dir diesen Namen gegeben? Der ist ein sehr chinesischer Namen. Klingt ein bisschen wie ein Hongkonger (oder Taiwanese). :">

“Tin” bedeutet ja “der Himmel” und “Yan” bedeutet “benignity” oder “der Segen”. Zusammengebunden bedeutet der Name “der Segen aus dem Himmel (oder vom Gott)”.

Tung am 30.11.03 um 10:35 Uhr

Das war meine Kantonesisch-Lehrerin an der Uni. Ich hatte noch einen anderen Namen von meiner Vermieterin zur Auswahl, aber man sagte mir, der sei nicht so schön (zu offensichtlich für einen Ausländer gemacht). :)

Danke für die Erklärung!

Christian am 30.11.03 um 11:26 Uhr

Ach ja, Sanrita hatte mir noch einen anderen Namen vorgeschlagen: 方斯禮

Aber ich glaube, ich bleibe bei 陳天恩 - das hört sich auch mehr nach Chris-Ti-An an.

Außerdem soll er “chinesischer” sein und nicht so “Gwailo-mäßig” rüberkommen. *lach*

Christian am 01.12.03 um 09:13 Uhr

hallo! hab die seite beim “bedeutungssuchen” von “tin” gefunden… wusste zwar, das es “himmel” heisst, bin mir allerdings nicht sicher, obs nun der himmel ist, im bezug “himmel - hölle” oder der “himmel” den man sieht, wenn man nach oben schaut… soviel ich weiss ist letzteres richtig… gruss Tin

loyow am 26.01.04 um 15:08 Uhr

Ja, ich meine auch, dass es der “Himmel” ist, den du siehst, wenn du hochblickst.

Christian am 26.01.04 um 15:34 Uhr

Hi! Kannst du mir sagen wie man Stefan schreibt???????

stefan am 26.07.04 um 13:38 Uhr

I´m looking for the Name Julian. Could you reccomend a Side in the Internet or could you write the name direkt to the e- mail. Thank you

Linda am 29.07.04 um 05:01 Uhr

Hi Stefan, Hi Linda,

Manche Leute haben zwar Listen zur “Übersetzung”, aber wirklich funktionieren tut das nicht.

Zur Erklärung: Man kann westliche Namen nicht eins zu eins ins “Chinesische” übersetzen.

Außer sich einfach “irgendeinen” Namen zu geben, gibt es zwei Methoden, die man anwenden kann - entweder man übersetzt “sinngemäß”, das heißt man sucht nach der Originalbedeutung des westlichen Namens und versucht einen chinesischen Namen mit ähnlicher Bedeutung zu finden oder man sucht nach etwas ähnlich klingendem (wie bei mir) - da wäre dann noch darauf zu achten, dass die Aussprache im Kantonesischen (was man in Hong Kong und Umgebung spricht) anders ist als die im Mandarin (die Amtssprache in der Volksrepublik China).

Ich werde bei Gelegenheit noch mal sehen, ob ich eine Liste mit häufigen Namen finden kann.

Christian am 29.07.04 um 07:32 Uhr

Hallo ihr!!!

Ich bräuche ganz dringend den Namen Kerstin übersetzt… ist ein geschenk für eine freundin die sich ihren namen tätowieren lassen will in chinesichen schriftzeichen… weiss das das nicht buchstabengetreu übersetzt werden kann da es kein direktes alphabet gibt wie bei uns im deutschen aber den namen ihres freundes habe ich schon gefunden und bräuchte daher eure hilfe um auch ihren übersetzt zu bekommen…

würde mich sehr freuen und bedanke mich schon mal im voraus

lucifa am 24.02.05 um 04:40 Uhr

Hallo,

da ja hier noch einige Namen gewünscht wurden möchte ich kurz einige Erklärungen dazu abgeben.

Wenn ihr euren Namen in Chinesisch wissen möchtet solltet ihr euch zunächst entscheiden, ob in Mandarin (Hochchinesisch) oder Kanto. Nur als Beispiel, Stefan heißt auf Manda Si Dai Fung auf Kanto aber Si Fan. Üblicherweise haben Namen in China egal ob Kanto oder Manda nur 3 Silben, maximal 4 in wenigen Ausnahmen, wobei mit dem Nachnamen begonnen wird. Während ich in Deutschland mittlerweile Stefan Chan heißen würde ;-) ist mein Name hier in HK Chan Si Fan bzw. meine Frau hieße Chan Yue ... ;-) mehr wird nicht verraten.

Wenn ihr also eine Entscheidung getroffen habt, könnt ihr mir ja mal an folgende Adresse schreiben, dann übersetze ich die Namen bei Gelegenheit, bitte nicht auf Zeitdruck, ich brauche dafür auch ein bisschen Musse ;-).

Also viele Grüße aus Wan Chai, overlooking Victoria Harbour ;-)
Stef

Stefan am 27.09.07 um 00:11 Uhr
Kommentare liegen im Verantwortungsbereich des jeweiligen Autors und geben nicht die Meinung des Websitebetreibers wieder.

Kommentarformular:

Tags:






Diese Website:

Über dieses Weblog ...


Schreib mir was:  Kontakt


Archiv:

© 2008 hongkong.neuerordner.de | Alle Rechte vorbehalten | RSS 1.0 | RSS 2.0 | Atom